A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Я

Signes   Chiffres   Clichés   Le sport      






« L'humour est ma façon d'être sérieux. »
Peter USTINOV







U : la lettre U, vingt-et-unième lettre de l'alphabet, dérive du glyphe phénicien (clou, cheville, clef), a donné l'upsilon grec ( Υ υ ), et a abouti au latin Y.

Ultime (anglicisme rampant, ou plutôt galopant, vu sa fréquence) : transposition directe de l'adjectif anglo-américain « ultimate » : le plus important, le plus grand, suprême, fondamental, considérable, absolu, idéal, par excellence, voire du dernier cri. Ce ne sont pas les équivalents qui manquent. Lu sur les petites nouvelles de Yahoo, cette mine de néo-crétinismes : La gaffe ultime d'une journaliste télé (elle a posé à un acteur une question sur sa femme qui venait de mourrir). Mais pourquoi ultime ? Cela ne fut pas sa dernière, puisque cette bévue ne lui a apparemment pas coûté sa place, et a recommencé à poser des questions, – et à faire des gaffes. Ultime doit ici être pris dans le sens de impardonnable, très grave, inadmissible, etc. Autre exemple, un peu long : Ils ont bien retenu l'exemple du maire de Toronto, qui a tenu des propos racistes avant un voyage au Kenya. Les membres africains du CIO ont immédiatement annoncé qu'ils boycotteraient la ville canadienne. Deux ans de travail réduits à néant pour une seule petite phrase. Cette gaffe ultime, tous les officiels chinois tentent de l'éviter (Le Parisien point fr, 11.07.2001). Il ne s'agit pas d'une d'une gaffe ultime, mais d'une gaffe choquante, grave, scandaleuse, etc.

Cette erreur de traduction doit être en partie due au fait que si l'on demande à Google de traduire « ultimate », il propose uniquement ultime. Encore une fois, le recours à des termes directement importés de l'anglo-américain ne fait que rendre le vocabulaire flou, imprécis, d'où l'équation suivante : ANGLICISME = NÉO-CRÉTINISME.

Étymologie : du latin ultimus, superlatif de ulter, ultra, ultrum (inusité) : le plus au-delà. Ultime en français veut dire : qui occupe le dernier rang.

Un (le chiffre 1) : n’est plus perçu comme symbole d’unité, mais comme un ensemble plus vaste, susceptible de prendre le pluriel. Quelques exemples, glanés çà et là : Son fils va sur ses un an : son fils va avoir un an. Pour ses premiers un an : pour sa première année, pour son premier anniversaire. Bilan des "1 an" (bilan de la première année). Pour les "1 an" de la « mandature » Sarkozy, le gouvernement s'autocongratule. Ou bien : Ça coûte dans les un euro (environ un euro). Ou encore : Les vagues atteindront les un mètre vingt (atteindront un mètre vingt)... dont la tige quelquefois dépasse les un mètre de longueur (dépasse un mètre) ... l'essence va dépasser les 1 euro 50 le litre ... Bien qu'il donne des coups de menton pour faire viril du haut de ses 1m60...


Les un an de la légalisation du cannabis...
France-TV Info (dont le seul nom est une insulte au français)
n'a pas le sens de la logique mathématique – ni de la logique de la langue.

Autres exemples avec million : Pourtant, a priori, elle ne semblait être qu'une énième école dans la ville, qui compte déjà, pour ses 1,4 million d'enfants en âge d'être scolarisés (Le Point point fr, 01.10.2012). Et tant pis pour les 1,5 millions d'euros que cette mesure cosmétique et démago aura coûté à un département déjà endetté ! (La Voix du Nord point fr, 16.02.2012). Remarquer : ses 1,4 million, les 1,5 millions ; les néo-rédacteurs sont en désaccord pour l'accord. Un dernier exemple, prouvant que le chiffre un avec une virgule est maintenant compris comme plus grand que un et le mot qui suit prend la marque du pluriel : Maintenant qu'on est à peu près certain que les 1,6 millions de like apposés sur la page Facebook de soutien au bijoutier de Nice ne sont pas une arnaque... (Iternetactu point net, 23.09.2013). Mais même s'il y a 1,6 million de likes, like reste ici au singulier. Singulier singulier !

Avec 1 % : Il n'allait pas continuer à sortir des chiffres délirants sur les 1% de connectés (Grosse fatigue point free point fr, 15.09.2005). Sans faire partie des 1% de plus hauts revenus français, vous faites peut-être partie des 1% de plus hauts revenus mondiaux (Slate point fr, 06.01.2012). Aussi lorsque François Hollande rencontre Angela Merkel, Mario Monti ou encore Barack Obama, tous connaissent déjà l'importance vitale de dépasser les fameux 1 point de croissance (Agora-Vox point com, 23.05.2012 ; un point = 1 %). Encore heureux que le rédacteur n'ait pas écrit les fameux 1 points.

Même les grands media commettent cette erreur de logique mathématique : Malgré ses 1,79 % à la présidentielle et le fait que son parti ne compte que deux députés, l'élu de l'Essonne [N. Dupont-Aignan] se veut optimiste (Le Monde point fr, 08.09.2012).

D'autre part, le numéro un signifie maintenant : le chef, le dirigeant. M. Gambari avait pu s'entretenir alors avec le numéro un de la junte. A signaler qu’une féminisation partielle touche même les chiffres ; les journaleux disent maintenant volontiers : la numéro un française en parlant d’une championne par exemple (numéro est masculin). Cependant, on ne trouve pas encore la graphie #1 : le #1 chinois. Curieux non ?

Étymologie : du latin unus ; racine indo-européenne ayant donné unus en latin, un en français, uno en espagol et en italien, one en anglais, ein en allemand, enas en sanscrit ...

Undercover (anglicisme, prononcer ʌndəkʌvə(r)) : les termes 'secret' ou 'clandestin' sont quasiment inconnus en français. C'est pourquoi l'on trouve bon d'utiliser ce terme anglois, presque impossible à prononcer. Plusieurs témoins, dont une dame d’un certain âge qui a voulu garder l’anonymat, et on la comprend vu la nature de l’opération undercover, ont décrit le tueur (Agora-Vox, 16.05.2012). Autre avantage : ce mot est invariable, donc pas de singulier ni de pluriel, pas de masculin ni de féminin. Que du bonheur !

Underground (anglicisme, prononcer ʌndəgraʊnd) : souterrain en anglais, mais utilisé dans les sens de clandestin, illégal, illicite, ou aussi marginal. L'on assiste à un accroissement du commerce underground dans les banlieues. Les viols et les assassinats aussi y sont undergrounds (= dans les caves ou sous-sols).

Étymologie : adjectif anglais signifiant souterrain, clandestin. Formé du mot under : sous, en-dessous, et ground : sol. Under est de même racine que le latin infernus : qui est en-dessous (d'où enfer, infernal en français). Cf. en allemand unter, sanscrit adha.

Ground, allemand Grund : fond, sol, surface de la terre. Racine purement germanique, semble-t-il.

Une : faire la "une" " des journaux, "Cinq colonnes à la une". Mais un néo-rédacteur a inventé une nouvelle orthographe « hune » : Tout d'abord, l'histoire de Jeremy Clarkson, qui fait actuellement la hune de tous les journaux, à commencer par la BBC ou le blog de Chris Soghoian sur C.Net (Réseaux télécoms point net, 11.01.2008). Ohé, matelot, hisse et haut ! Cela est peut-être dû au hiatus : laune.

Étymologie : pour une, voir la rubrique un. Hune, de l'islandais hunn : plate-forme sur la tête du mât.

Unicité : caractère de ce qui est unique ; affirmation selon laquelle un problème posé a une seule solution : unicité de la solution. C'est aussi un terme de philosophie : Le monothéisme affirme l'unicité de Dieu dans le dogme de la Trinité. Dans quel sens comprendre le substantif unicité dans la phrase suivante : Gao, l'une des principales villes du Nord du Mali, est un bastion des islamistes du Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest (L'Express point fr, Le Figaro point fr, Le Parisien point fr, divers media PLCC, 26.01.2013). Unicité = unité ? Loteur avoue humblement que, n'ayant pas le texte original arabe, il ne sait pas exactement s'il est marqué unité ou unicité.

Étymologie : à partir de l'adjectif unique, lui-même dérivé de un.

Uniforme (1) : c'est une tenue vestimentaire destinée à identifier du premier coup d'œil tel ou tel type d'individu, tel ou tel type de métier : uniformes de l'armée, de la police ... On reconnaît le corps médical grâce à ses 'blouses blanches'. Mais pour identifier un djeunz, comme ils sont tous vieux avant l'âge, il faut également se fier à leur tenue vestimentaire : baskets ou godasses Nique (ta mère), blousons à capuche (amateurs de rap), casquettes de base-ball vissée à l'envers, port des jeans bouffants (bouffons ?) obligatoire avec la taille au niveau du cloaque génito-anal. Voir Casquette, Jeans.

Étymologie : latin uniformis, de unus, una, unum : un, un seul, et forma : forme.

Uniforme (2) : lu dans une lettre rédigée par un agent de l'administration française : ...un contrat [...] en bonne uniforme. Bonne et due forme, sans doute. Lu dans un media sur internet : Ce fâcheux est même convoqué dans les locaux de la Direction centrale de la Police Judiciaire de Nanterre le 31 mai. Pour interrogatoire et garde-à-vue en bon uniforme (Bakchich point info, autres sites P.L.C.C., 22.11.2011). Peut-être une forme d'humour, volontaire ou involontaire (uniforme / police). A remarquer : une fois bonne uniforme, une autre fois bon uniforme. Ce n'est vraiment pas uniforme. Il paraît que c'est une erreur assez courante.

Étymologie : voir rubrique précédente.

Unique (visiteur ~) : expression de type pléonastique, utilisée en informatique et sur internet quand il s’agit d'un visiteur tout court, d'un visiteur distinct des autres, pris donc dans son unicité. Unique : « qui n'existe qu'en un seul exemplaire » (une pièce unique) ou « qui ne se présente qu'une fois » (une occasion unique). Fiers de ses 2 millions de visiteurs uniques par jour ... Cette page a enregistré 1287 visiteurs uniques.

Visiteurs uniques : nombre de visiteurs sur un même site au cours d'une période donnée. Le visiteur n'est comptabilisé qu'une seule fois par période. Il est identifié grâce aux cookies (voir ce mot). Il serait peut-être trop simple de dire : visiteurs différents, visiteurs distincts, visiteurs individuels ? Encore une fois une importation frauduleuse de l'anglo-américain. Fait partie de ces inepties, du genre : utilisateur final.

Étymologie : latin unicus, dérivé de "unus" : un. Visiteur, du verbe visiter, qui vient du latin visito, visitare, fréquentatif du verbe visere, formé à partir du supin de video, visum, videre : voir (ouf !). Unique, en anglo-américain, signifie : original, unique en son genre, exceptionnel, remarquable...

Univers : l'univers, c'est l'ensemble de tout ce qui existe, observable ou pas. Cela ne suffit apparemment pas, et pour certaines personnes un univers peut être plus ou moins grand, plus ou moins large : Bien que la chanteuse ait un univers musical très large, sa musique évolue principalement entre le R&B et la pop (divers sites à propos des bruits [≈ musique] de Rihanna). Est-il question de l'harmonie des sphères dans les R&B (Rythmes & Blues) ?

Université : du latin universus (enseignement destiné à) tous. Qualifiée de « mouroir de toute pensée » par un philosophe ayant « le plus beau décolleté de Paris » (Pierre Desproges dixit). Ce philosophe, apparemment, est passé lui aussi par l'université. De plus en plus l'université semble être une annexe des grandes entreprises qui cherchent des collaborateurs, qui soient performants et efficients. Des citoyens cultivés et sachant réfléchir, maîtrisant plusieurs branches du savoir, n'intéressent plus les prodigieux gouvernements qui se succèdent depuis plusieurs années. Voir Campus.

Étymologie : latin universitas : universalité, totalité, ensemble ; corps, compagnie, corporation. Ici, le corps des maîtres.

Université (d'été) : période de réunion et de réflexion de la plupart des hommes politiques qui se tient principalement, comme son nom l'indique, pendant l'été, c'est-à-dire en général en août ou en septembre. Mais pourquoi université ? Pour la plupart des bacs -10 qui composent les différents corps des partis politiques, c'est plutôt étonnant. Les socialistes ont ouvert vendredi leur université d'été annuelle de La Rochelle dans un climat morose (Le Monde point fr, 31.08.2007). Le parti de la rose est plutôt morose, dirait-on. Autre exemple : Christiane Taubira a détaillé samedi à l'université d'été du PS sa future, et controversée, réforme pénale, confirmant la création d'une "peine de probation", hors prison, et de mesures pour renforcer les sorties aménagées de détention (dépêche AFP, 24.08.2013). Noter la manie d'agglutiner des adjectifs avant le substantif : « sa future, et controversée, réforme ». Plutôt qu'université d'été, loteur aurait dit : congrès d'été. L'étymologie d'unversité suggère que ce genre de « réflexion » est ouvert à tous (universel), d'où son emploi (?). Le mot université donne en tout cas une note sérieuse et studieuse.

N.B. 1 : Une université d'été, contrairement à ce qu'on pourrait penser, ce ne sont pas des cours de rattrapage pour hommes ou femmes politiques redoublants (il n'y a plus de redoublants, ça coûte trop cher) ; ce n'est pas non plus une sorte de Club-Med pour de chics et oisifs politiciens intellectuels, car on y réfléchit en effet parfois gravement à l'avenir du parti, de la France, de l'humanité. Mais, le plus souvent, on y règle ses comptes en s'étripant joyeusement.

N.B. 2 : Il faut distinguer les universités d'été des « séminaires » de réflexion. Ces séminaires-là, comme l'indique la racine latine (semen, -nis : semence, sperme), sont le nom poli qu'on donne à des partouzes entre gens comme il faut. Beaucoup d'hommes et de femmes politiques, et non des moindres, se sont rendus fameux par l'usage intensif de séminaires à Paris, à Lille ou à New-York...

Étymologie : pour université, voir rubrique précédente. Été : sous nos latitudes, l'été commence au solstice de juin et se termine à l'équinoxe de septembre. Du latin æstas, æstatis : été ; æstus : chaleur ; grec
αιθω (aithô) : faire brûler.

Up (anglicisme, prononcer ʌp) : cet adverbe anglois évoque l'idée d'être au-dessus, ou de monter ; mais beaucoup de marques publicitaires accolent cet adverbe à leur nom pour signifier bien, extra, formidable, (de qualité) supérieur(e) ... Volkwagen Up, Fnac'up. Un exemple pris dans un site féministe : WoMen’Up œuvre pour une plus grande mixité dans les entreprises, à tous les niveaux, et cible son action sur Yers, filles et garçons de moins de 30 ans, représentants de la génération Y (Women-Up point com, 10.08.2013 [loteur remplace l'apostrophe ' par un trait d'union - ]). « Cible son action sur Yers » : loteur pensait que Yers était le nom d'une ville ou quelque chose comme ça. Hébé non, les yers – et non Yers tout court  – sont ceux qui appartiennent à la génération Y. Il faut, évidemment, admirer le titre en anglais de base, avec un jeu de mots pour initiés (« WoMen'Up ») pour un site français.

Tout le monde connaît Act-Up, une association contre le sida. Il existe des dizaines, des centaines de marques, de raisons sociales terminées par up ; ce doit être à la mode ; up fait huppé.

Update (anglicisme, prononcer ʌpdeɪt), updater (néo-barbarisme) : mise à jour, mettre à jour en anglois. Ne pas confondre avec up dette (élévation de la dette). Le moyen le plus commode pour tenir à jour son système est de passer par Démarrer > Tous les programmes > Windaube Update. Remarquer la formulation curieuse : tenir à jour au lieu de mettre à jour.

Voir rubrique suivante.

Upgrade (anglicisme, prononcer ʌpgreɪd), upgrader (prononcer eupgradé) : hé oui, il n’y a plus de mise à niveau, il n’y a plus que des upgrades dans la bouche et sur le clavier des férus de volapük informatique. Vous devez régulièrement upgrader votre anti-virus. Ou bien : « Ensuite, lancer "aspi32.exe" pour upgrader les "ASPI" ». Ah ah, y a-t-il un rapport avec les aspics ?

Étymologie : néologisme, 1980. Upgrader, de l'anglais upgrade, formé de "up" : en-dessus, en haut, et de "grade", qui vient du français grade (grade ou degré).

Urbain (anglicisme rampant) : beaucoup de choses sont devenues urbaines depuis la désertification des campagnes et l’envahissement de nos villes par des populations hétérogènes : paysage urbain, violences urbaines, culture urbaine ( ? ), légendes urbaines, mais l’urbanisation n’est pas synonyme d’urbanité. (Cf. Πολις [polis, la cité] et politesse). Urbain a presque supplanté ‘citadin’.

Quant au mobilier urbain, il désigne ces laides et envahissantes constructions que l'on voit dans les villes et les voies publiques sous forme d'arrêts de bus, de plots sur les trottoirs, de bancs publics hideux etc... C'est l'Ikéa à l'échelle de la ville. C'est tellement laid, d'ailleurs, que nos sympathiques jeunes se font un malin plaisir de les détruire. Ces actes de civisme utiles sont dénommés par les bien-pensants : actes de vandalisme.

Pour ce qui est des légendes urbaines, ou rumeurs, voir cette rubrique.

On peut trouver l'adjectif urbain sous sa forme anglaise urban : citadin, de ville. Aux Zétazunis, ce terme désigne un style de musique néo-merdique, très prisé de certaines jeunes populations. Quant à la mode urban, ce doit être une mode jeune, simple et dans laquelle on se sent à l'aise. De toute façon, loteur s'en fout.

Étymologie : urbain, du latin urbanus : de la ville, urbain, venant de "urbs" : ville. Verbe urbare (ou urvare) : tracer un sillon sacré pour délimiter une ville (le sillon sacré s'appelait pomœrium). Urbum (urvum), c'est le manche de la charrue. Cf. la légende à propos du meurtre de Rémus par Romulus quand Rémus franchit par dérision le pomœrium de Rome.

Qu'un mobilier urbain et un manche de charrue eussent une racine commune, qui l'eût cru ?

Urbi et orbi (latin, bénédiction ~) : fameuse bénédiction que le Pape donne du haut du balcon pontifical à Noël et à Pâques. Il donne cette bénédiction Urbi et orbi : à Rome et au monde. Rappelons qu'en latin Urbs, Urbis, avec un U majuscule, c'est la Ville par excellence, c'est-à-dire Rome. Tous les jités, tous les journaux ne manquent pas de relayer ces cérémonies, qui sont très médiatisées, et donc dévalorisées.

Urbanistique (barbarisme) : sens à définir. Texte trouvé sur le site ambiances point net : La troisième finalité est alors urbanistique, au sens où le pratiquant construit ainsi un discours sur la ville en s'exerçant, sur l'espace public ... et ce, à propos d'un agir ludo-sportif et sensible, qui critique le cadre urbain (???) Le langage des sociologues ou des urbanistes, au lieu d'éclairer les choses, ajoute à la confusion et à l'incompréhension. Peut-être que ce langage urbanistique est en relation avec les nombreuses et inesthétiques crottes de chien, qui maculent les trottoirs de Paris, et qu'il faut éviter avec autant d'agilité que d'adresse.

Étymologie : dérivation monstrueuse à partir d'urbain. Du latin urbs, urbis : la ville. Voir plus haut Urbain.

Urgence (être dans l'~) : bizarrerie de langage, propre à la néo-langue et à ceux qui la pratiquent, et qui doit signifier : il y a urgence, il est urgent. Le contraire est ne pas être dans l'urgence, comme dans cet exemple : "Nous ne sommes pas dans l'urgence pour le cas Audrey Pulvar", a expliqué la direction de France Télévisions (Libération point fr, 16.05.2012). Nous ne sommes pas dans l'urgence pour le cas Audrey Pulvar = le cas A. Pulvar n'est pas urgent, il n'y a pas d'urgence pour le cas d'A. Pulvar. Comme on a déjà pu le remarquer, d'un côté la novlangue raccourcit (apocopes, sigles...), de l'autre elle rallonge (perdurer au lieu de durer, remédiation au lieu de remède, etc.). Voir Etre dans.

Étymologie : latin urgentia, venant d'urgens, -tis : qui presse, urgent.

US (prononcer u-esse, bien que ce soit d'origine anglo-saxonne) : dans le sens d'étazunien ou, comme on dit communément, américain. Et maintenant, voici votre série US, annonce la voix off d'une présentatrice d'une chaîne de télévision. Autre exemple : Contrôlé positif, le judoka US Delpopolo affirme avoir été "piégé" par un gâteau pas tout à fait anodin.

US ou U.S., c'est le sigle « United States » ou États-Unis. Série américaine, judoka américain seraient-il trop longs à dire ? Et pourquoi US et non EU ou U$ ? Mystère.

Étymologie : United, p.p. du verbe to unite : unir. Latin uno, -are : joindre, unir ; dérive d'unus : un. State, du latin status, par l'intermédiaire du français estate, état.

Usager : l'usager, c'est normalement celui qui a le droit d'usage, et on appelle maintenant usager une personne qui utilise un service du domaine public. Un usager, c'est aussi celui que la RATP, la SNCF, Air France (ou toute autre compagnie aérienne) ou encore divers syndicats grévistes 'prennent en otage', selon les journalistes bien informés des différentes télévisions. Les usagers ont encore une fois été pris en otage par une nouvelle grève des transports en commun. Quelle est la rançon exigée ?

Chez quelques énergumènes bien informatisés, usager prend le sens d'utilisateur. « N'oubliez pas votre nom d'usager et mot de passe! » recommande un site internet.

Étymologie : dérive d'usage : fait d'utiliser quelque chose. Bas-latin *usaticum, dérivé d'usus : emploi, usage.

User (anglicisme, prononcer ju:zə(r) ou youzeur): chez de nombreux énergumènes bien informatisés, a pris le sens d'utilisateur. Extrait de dialogue dans une revue informatique : – Et au niveau de jeux ? – Ca reste le gros problème des Macs. Un Mac-User ne peut pas être un joueur. Un Mac-User ! Et puis, Ca au lieu de Ça ! La lettre Ç (C cédille) semble être ignorée des users de l'informatique (ALT-128 pour les utilisateurs de PC ou PC-users). À noter au passage l'inversion anglo-américaine, et l'emploi discutable des majuscules. Bref, nous sommes dans le français des informaticiens et des adorateurs de l'informatique.

Étymologie : le substantif anglais user (youzeur) dérive du verbe français user. Verbe latin utor, usus, uti : se servir de, faire usage de, utiliser.

Usine à gaz : tout système, tout programme long et compliqué, et qui ne marche pas forcément bien. Windaube est une usine à gaz (cliquer ici pour voir le fonctionnement de Windaube).

Étymologie : du latin médiéval usina : moulin à eau, issu d'officina (ob-ficina, du verbe facere : faire) : atelier, fabrique, qui a également donné officine.

Gaz est un nom créé par le chimiste et alchimiste flamand van Helmont (1577-1644), mot qui serait formé à partir du flamand geest : esprit ; allemand Geist, anglais ghost. Van Helmont identifia le « gaz sylvestre » (gaz carbonique) qui résultait de la combustion du charbon. Une autre étymologie propose pour gaz : mot créé par le même Van Helmont à partir du latin chaos, du grec
χάος (chaos) : masse confuse des éléments confus répandus dans l'Univers.

Utilisabilité (barbarisme) : qui peut être utilisé, possibilité ou facilité d’utilisation. L’utilisabilité de ce nouvel outil reste à démontrer. Combiner JavaScript et CSS (donc, faire du DHTML) permet d'améliorer grandement l'utilisabilité d'une page. L’utilisabilité de ce néo-crétinologisme n’est pas évidente non plus, car il y a en français : convivialité, ergonomie, confort, agrément. Ce genre de suffixation semble hérité des Anglo-Américains.

Voir Acceptabilité, Défectuosité, Durabilité, Employabilité, Faisabilité, Infectuosité, Payabilité, Pénibilité, Vérifiabilité (etc.)

Étymologie : monstre fait à partir de l'adjectif verbal utilisable., du verbe utiliser (verbe créé à la fin du XVIIIe siècle). Dérive de l'adjectif utile, latin utilis, venant du verbe utor, usus, uti : se servir de.

Utilisateur, utilisatrice : désormais les citoyens sont devenus des utilisateurs, des consommateurs face aux produits des géants de la grande distribution. Quant aux artistes ou aux créateurs eux-mêmes, ils sont devenus des produits de consommation courante. Nous ne sommes plus décideurs, quoique la publicité veuille nous faire croire le contraire, nous ne sommes que manipulés et grugés. Voir Consommateur.

Étymologie : dérivé du verbe utiliser. Littré ignore ce mot.

Utilisateur final : le fameux utilisateur final, qui n'a finalement que le droit d'acheter un produit informatique et ne peut faire la moindre réclamation que ce soit. Cependant, le contrat que doivent signer les auteurs qui souhaitent diffuser gratuitement des livres sur iTones prévoit d'une part que "les iBoucs ne seront disponibles que pour les utilisateurs finaux avec un Apfel ID". Autre chef-d'œuvre d'imbécillité de la marque alapom : Alapom, telle que définie plus bas, garantit le présent produit matériel de marque Alapom contre les vices de fabrication et de matière dans des conditions normales d’utilisation pour une période de UN AN (sic) à compter de la date d’achat au détail par l’acheteur, utilisateur final initial (sic) (Notice Alapom, « Période de Garantie »). Traduction servile et stupide de l'expression anglo-saxonne « end user ».

Variante assez inepte : consommateur final. Dans les zones contrôlées par l'Etat islamique, "aucun accès internet n'est possible dans l'autorisation d'un émir". Mais les vendeurs du bazar d'Antioche disent ignorer l'identité des consommateurs finaux (France-TV Info point fr, 09.12.2015). Que veut dire l'expression consommateurs finaux dans l'esprit du rédacteur ? Acheteurs ? Utilisateurs ? Noter le néo-crétinisme « contrôlées par » : gouvernées par, occupées par, soumises à, sous la domination de, tenues par... Noter également le manque d'accent aigu sur le E d'État, et les guillemets états-uniens "...".

Autre variante trouvée, dans le même article : client final. Auprès de Libération, "les deux opérateurs insistent sur le fait qu'ils n’ont aucun contact direct avec les clients finaux". Clients finaux ? Existerait-il donc des clients initiaux ? Des consommateurs initiaux ? Toutes ces expressions, à la limite de l'intelligible, semblent provenir de l'anglo-américain.

Étymologie : pour utilisateur, voir rubrique précédente. Final, du latin finalis, venant de finis : fin.

Consommateur, venant de consommer, du latin consummare, de cum : avec, et summa : somme ; faire la somme, c'est achever, accomplir, porter sa perfection ; de là le sens assez semblable é consumer, se consumer.

Utilitaire (substantif, terme informatique) : programme servant à exécuter telle ou telle tâche : gestion, nettoyage, optimisation de disque, ou bien toute autre chose qui plaira au concepteur dudit utilitaire. Droitociel, l'utilitaire de nettoyage et d'optimisation de votre base de registre.

Étymologie : Littré le considérait déjà ce mot comme un néologisme. Le terme utilitaire vient de l'anglais utilitarian, terme créé par le philosophe et économiste anglais J. Bentham [1748-1832] (philosophie utilitariste).

Mais le terme utilitaire, employé substantivement, a été détourné par les informaticiens pour désigner un programme apte à exécuter une tâche.





A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Я
Signes   Chiffres   Clichés   Le sport